Exchange of Thoughts and Images among 10 Palestinian and Italian Artists and Illustrators
Into the Deep is an exhibition that transcends borders. It is a narrative about encounter and confrontation between ten Palestinian and Italian artists. A journey into deep human emotions that took place in spite of the distances created by conflicts, checkpoints, cultural differences and restrictions imposed by the pandemic. These borders were explored and overcame through high artistic sensitivity and unique poetic language.
The artists explored four major subjects through which they displayed their views, thoughts, techniques and sensitivity: The Sea, The Inside, be it physical or sentimental, The Shadows and The Roots. In this project, the intimate reflection of each artist became a collective feeling. Every moment that passed during the meetings contributed to creating a bond between two different places, Palestine and Italy, through exchanging ideas, fears, hopes, insights and history.
Into the Deep is a successful attempt to initiate dialogue between two cultural contexts that, on the surface, appear to be different and distant. An emotional story that was formed with different signs, textures, colors, emotions and meanings united by the ability to reach the deepest strings of human feelings.
The idea of the exhibition came up through the cooperation between Tamer Institute for Community Education and Vento de Terra Organization - Italy. This cooperation aims to reinforce the utilization of visual arts as a method for communication between cultures. Into the Deep is part of the “Re-exploring and Reinforcing the Palestinian and Italian Heritage and Identity through the Eyes of Children and Artists” project funded by Anna Lindh Foundation.
Ihab Al Gharbawi (Palestine)
Barbara Archetti (Italy)
Nel Profondo è una mostra per andare oltre i confini. È il racconto per immagini dell’incontro e del confronto tra dieci artisti e illustratori italiani e palestinesi. Un viaggio nel profondo sentire umano, avvenuto in una condizione di profonda distanza, dettata dai conflitti, dalle barriere nazionali, dalle differenze culturali, e dai vincoli più attuali imposti dalla pandemia. Limiti questi che con estrema sensibilità artistica e un linguaggio di rara poesia sono stati esplorati e superati. Sono quattro i temi sui quali gli artisti hanno dialogato portando il proprio sguardo e pensiero, la propria tecnica, la propria sensibilità: il mare, il dentro, le ombre, le radici. Nel percorso, la riflessione intima di ogni artista è diventata sentire collettivo. Ogni momento di incontro ha permesso di creare un legame condividendo i pensieri, i timori, le speranze, le visioni e la storia tra due diversi luoghi, Italia e Palestina. Nel profondo è il tentativo, riuscito, di creare un dialogo tra contesti culturali che solo all’apparenza sembrano lontani. Un racconto emozionale fatto di segni, trame, colori, sensazioni e significati sempre diversi, accumunati dalla capacità di toccare le corde più profonde del sentire umano. Nel Profondo nasce dalla collaborazione tra Vento di Terra, organizzazione italiana, e Tamer Institute for Community Education, organizzazione palestinese. Da tempo VdT e Tamer cooperano per promuovere l’arte come strumento di dialogo interculturale. La mostra “Nel Profondo” è parte del progetto “REDISCOVERING AND PROMOTING THE PALESTINIAN AND ITALIAN CULTURAL HERITAGE AND IDENTITY THROUGH THE EYES OF CHILDREN AND ARTISTS” finanziato da Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures.
Ihab al-Gherbawi (Palestina)
Barbara Archetti (Italia)
Gaza, Sicily and the sea between the two, once a finite distance, an unusually discernible distance. We realized from the very first moment that some Mediterranean waters were all that separated us from one other. As for that sea voyage, it was the distance between a teardrop and the flood, the dialogue between geometry and water, creation and loss, and cemeteries moved by sunken ships. From the salt of this sea, questions were formed, and we learned the difference between diving and drowning, mediation and revolution, and motherly sorrow. From the same salt, our faces were shaped, to guide us to ourselves, to point us out and tell on us: there go those afflicted by their love for sea waves and oysters.
Gaza e la Sicilia, con il mare tra loro, che una volta era una distanza con bordi definiti, una distanza insolitamente percepibile. Ci eravamo resi conto fin dal primo momento che ciò che ci separa gli uni dagli altri non sono altro che le acque del Mediterraneo. Quanto a quel viaggio per mare, fu la distanza tra le lacrime e l'alluvione, dialogo architettonico con l'acqua, creazione e perdita e tombe che si muovono con navi affondate. Dal sale di questo mare sono state formulate le domande e abbiamo conosciuto la differenza tra tuffarsi e annegare, tra meditazione, rivoluzione e dolore delle madri. E proprio da questo sale si sono formate le nostre fronti, per guidarci, indicarci e calunniarci: ecco sono gli afflitti dall'amore delle onde e delle ostriche.
There we met, thousands of days and years ago, in the trunk of a wild tree that no one planted, no one watered, whose branches birds never sought for rest, a tree that cast no shade in which stray cats could asleep. Whether in the trunk or soil, we were one body, pleading for life from the bosom of the sky, where gulls and hawks fly.
They undoubtedly belong to two of the most ancient civilizations that ever existed. We went searching through time, between stitches in the fabric of the universe, for our prospects, between the possible and the probable.
Là ci incontrammo, migliaia di giorni e di anni fa, nel tronco di un albero selvatico che nessuno ha piantato, che nessuno ha innaffiato, e sui cui rami non si posavano gli uccelli per riposarsi, e che non aveva ombra sotto la quale i gatti randagi potevano dormire. Nel tronco dell'albero, o la terra, eravamo un solo corpo, supplicando per la vita dal tetto del cielo, dove gabbiani e falchi volano. Per due civiltà che sono senza dubbio tra le più antiche esistenti. Nel frattempo tra un punto d'ago nel tessuto dell'universo, e un altro punto abbiamo cercato le nostre possibilità tra il possibile e il probabile.
Out of all stations, the train chose to stop at its own heart so that there among the cogs and travelers’ stories, it could explore what it may be. Am I this rusty engine? Or one last farewell tear? Do I travel along this worn railway, or am I guided by sight and mothers’ prayers? Would I bleed oil or wishes if I tried to tear out my heart? The train traveled swiftly, all the passengers deposited in a grinder of tales, and it continued on towards itself.
Di tutte le stazioni, il treno ha scelto di restare nel proprio cuore, per cercare tra gli ingranaggi e le storie dei viaggiatori, cosa egli potesse essere. Se sono questo motore arrugginito, o un'ultima lacrima d'addio, se sto camminando su questa malandata ferrovia, o sono guidato dall'intuizione e dalle preghiere delle madri. Se provo a strapparmi il cuore, sanguinerò olio o desideri? Il treno correva veloce, metteva tutti i passeggeri in una macina delle storie e andava da solo verso se stesso.
What do you see? What does the tree hide beneath it? What does the light behind the planets say? Do birds weave glass cups above earth’s banquet? Is this the camouflage behind which the darkness hides?
It seemed more like the notion of a knee bent before a king’s majesty, out of reverence, fear, and love. It watched from afar, drifting as the ground beneath it withdrew. The clusters of the sky hanging over it, like a mist rising before it as a beanstalk might, snatch it with the serenity of a soul taken by the angel of death. It thickens the more the earth moves, shakes itself off like swans in a lake, dances with two tall legs, ascends and descends, chases the light, tames it; the light arrives and survives, and Earth reverts to its previous state, without striped skin.
Cosa vedi? Cosa si nasconde sotto l'albero? Cosa dice la luce da dietro i pianeti? Gli uccelli intrecciano tazze di vetro sul banchetto della terra? Sarà questo il travestimento dietro il quale si nasconde l'oscurità?
La questione era come piegare una gamba davanti al prestigio di un re, per rispetto, per paura e a volte per amore, guardava da lontano, vagando come la terra si ritira sotto di lui e strappato dai grappoli del cielo appesi sopra di lui come una nuvola, arrampicandosi davanti a lui come una pianta di cetriolo, silenziosamente l'anima trascinata dall'angelo della morte, si addensa di più quando la terra si muove. Rimbalza come cigni in un lago, danza con le gambe lunghe, sale e scende, seguendo la luce, la addomestica, la luce è venuta, penetrando nella sua pelle, e la terra torna al suo primo stadio, senza pelle striata.
Jihad Jarbou’, Taima Salamah, Hazem Abu Zomor, Hamada Al Qait, Haneen Nazzal, Anna Masini, Lucia Scuderi, Emanuela Bussolati, Giuia Oecchia, Angelo Ruta
Jihad Jarbou’, Taima Salamah, Hazem Abu Zomor, Hamada Al Qait, Haneen Nazzal, Anna Masini, Lucia Scuderi, Emanuela Bussolati, Giuia Oecchia, Angelo Ruta